Met live-transcriptie en/of live-ondertiteling maak je je event of livestream toegankelijk voor iedereen, of dat nu anderstaligen zijn of dove en slechthorende kijkers. Met vertalende live-ondertiteling heb je geen simultaantolken, cabines of headsets meer nodig en bied je je publiek een innovatieve, gebruiksvriendelijke en kwaliteisvolle ervaring zoals ze die gewend zijn van op televisie.
En dat aan een scherpere prijs dan klassieke simultaantolken.
🗙 Niet iedereen je internationale livestream kan volgen.
🗙 Je sprekers uit hun comfortzone moeten stappen om in een andere taal het publiek toe te spreken.
🗙 Je publiek naar een tolk moet luisteren in plaats van naar je (dure) sprekers.
🗙 Je in de zaal moeten sukkelen met headsets en cabines voor de simultaantolken.
🗙 Je tot zo’n 20% van je potentiële publiek gewoon niet bereikt (want tot 20% heeft een gehoorbeperking)
🗙 Niet iedereen de best mogelijke beleving krijgt.
🗙 Het achteraf ondertitelen van de opname lang duurt en duur is.
En zou je dan niet liever hebben dat…
✅ Iedereen de stream overal kan volgen.
✅ Eindelijk af bent van die vervelende headsets en dure cabines
✅ Je sprekers gewoon in hun moedertaal kunnen spreken.
✅ Je een groter publiek bereikt en meteen ook toegankelijker bent.
✅ Je publiek naar je knappe spreker kan luisteren in plaats van naar een tolk.
✅ Je rekening kan houden met de diversiteit van je publiek.
✅ Je events kan ontsluiten voor iedereen vanaf de eerste minuut.
✅ Je je communicatieteam blij kan maken met transcripties van het hele event.
En wij kunnen daarbij helpen!
👌 Met live- en semilive-ondertiteling bieden we een alternatief voor klassieke tolkopstellingen en helpen we events, livestreams en zowat elke bijeenkomst te ontsluiten voor een groter en divers publiek.
👌 Ons team van live-ondertitelaars, schrijftolken en simultaantolken ondertitelt on the spot wat er gezegd wordt.
👌 Deze tekstuele ondersteuning kan zowel in de zaal van de bijeenkomst als op de livestream van uw hybride event en ook semilive bij theatervoorstellingen, persconferenties en streams van vooropnames met korte doorlooptijd.
👌 Het leuke extraatje? We kunnen je achteraf het transcript of zelfs een .srt bezorgen van het hele event. Ideaal dus voor archivering, content repurposing en SEO-optimalisatie!
👌 Hecht je belang aan beleving, gebruikerservaring en toegankelijkheid en wil je streven naar inclusie van je hele publiek? Met live-ondertiteling kom je al een stap dichter bij dit doel.
Live-transcriptie
Toegankelijk en inclusief
(Vertalende) live-ondertiteling
Simultaantolken on steroids
AI en menselijke meerwaarde
The best of both worlds
OVER ONS
We verdienden onze ondertitelstrepen bij VRT Teletekst 888, VTM NIEUWS en Play4 en vertaalden de bewezen workflows naar jouw event of livestream.
Deze bedrijven maakten hun event of livestream al MAX-imaal toegankelijk voor MAX-imale beleving en ROI.
MEET THE TEAM
Toegankelijkheidsprofessionals
Amaury De Meulder
Co-founder / CEO / Live Subtitler
Amaury (29) is een simultaantolk en live-ondertitelaar bij VRT, VTM NIEUWS en Play4, en stond in 2020 mee aan de wieg van LiveMAX.be om ook de kracht van live-ondertiteling ook naar events en livestreams te brengen.
Shannon Cann live-ondertitelt nog steeds bij VRT T888 en is ook audiobeschrijver voor blinden en slechtzienden. Bovendien geeft ze les aan de universiteit als docent Mediatoegankelijkheid.
Nina Lilic
Live Subtitler & Translator
Nina Lilic is live-ondertitelaar bij VTM NIEUWS en zorgt elke dag voor toegankelijke nieuwsuitzendingen voor doven en slechthorenden. Bovendien ontsluit ze video’s ook voor blinden en slechtzienden als audiobeschrijver.
De ondertitelaars en tolken bereiden hun spraakprofiel voor aan de hand van alle beschikbare documentatie en lezen zich inhoudelijk in op het onderwerp van de livestream of het event.
2 – Technische test
We voorzien meer dan voldoende tijd om onze technische set-up te testen en af te stemmen op jouw verwachtingen en die van de technische partner en eventuele eindklant.
3 – Ondertitelen of transcriberen
Het moment van de waarheid. Het team ondertitelt in real-time op je livestream of transcribeert on the spot op schermen in de zaal.
Resultaat? Een toegankelijk event met tevreden deelnemers én organisatoren.
FAQ
Vaak gestelde vragen
Kan er vanop afstand ondertiteld worden?
Ja! Het ondertitelteam hoeft niet altijd ter plaatse te zijn. Soms kan het echter wel handig zijn. Dit bespreken we allemaal tijdens het kennismakingesprek.
Hoeveel schrijftolken zijn er nodig voor 1 event?
Dat hangt af van de duur van het event, of we vertalend of ondersteunend ondertitelen, je verwachtingen, budget en technische mogelijkheden. We bespreken dit graag tijdens je kennismakingsgesprek.
Kunnen we achteraf een transcript krijgen?
Dat kan! Laat het op voorhand even weten, en dan bezorgen we jou achteraf een transcript van de ondertitels.
Kun je rechtstreeks in Zoom of een YouTube-Live ondertitelen?
Ja, dat kan! Met de API-token van Zoom of de HTTP-URL van YouTube kunnen we rechtstreeks jouw Zoom-meeting of YouTube-Live ondertitelen.
Is de streaming van de ondertitels compatibel met ons platform?
Wanneer we ondertiteling inbranden op een livevideosignaal, wordt het beeld met ondertiteling naar het gewenste endpoint gestreamd van eender welk platform.
Bij gesloten ondertiteling (die dus enkel zichtbaar is wanneer de kijker die activeert) is de keuze aan toegankelijke platformen beperkt. We bespreken dit graag tijdens je kennismakingsgesprek.
Waarom gebruiken jullie spraakherkenning?
Het zal je niet verbazen: je kunt sneller praten dan schrijven. Spraakherkenning zorgt dus voor snellere en bijgevolg meer volledige ondertiteling.
Hoe kan ik mijn event nog toegankelijk maken?
Bij onze Downloads kun je een gids downloaden die je als leidraad kunt gebruiken bij het organiseren van een drempelvrij event. Je kunt ook een kijkje nemen bij Inter Vlaanderen, een expertisecentrum dat toegankelijkheidsadvies op maat kan geven.
Wat moet dat kosten?
Live-ondertitelaars zijn hoogopgeleide taalprofessionals die al jaren bezig zijn met toegankelijkheid. Het werk is ook zeer intensief en daar hangt een bijhorend prijskaartje aan vast. Als je vertalende ondertiteling nodig hebt, komt er ook nog de kost van een simultaantolk bij. Om beeld te krijgen van het team en kostenplaatje, kun je vrijblijvend een kennismakingsgesprek boeken.
I get it, providing subtitles for your video takes time and costs money.
But what if I told you, you could do it yourself?
And most of the time, even for free?
There are a myriad of different #AI tools out there, that can #caption your video in seconds. Most often offer free plans as well.
What? A professional subtitler advocating his network to use AI tools to #subtitle their videos?
Yes.
Anything that can boost the #accessibility ánd reach of your #video, is a win for me, for you, and frankly, for everyone.
☝️ The only thing I will say is:
Please do not rely on AI completely.
Because you will [CRY IN SPANISH] again after posting your video and realizing there are still some errors in the subtitles.
1️⃣ First one: Readability.
#Subtitles are only displayed on the screen for a very short time, so if they disappear too fast, your viewers will be able to read them.
And you can listen faster than you can read, so the #captions cannot always be a literal transcript of what's being said.
They shouldn't be: they should be as clear and as short as possible.
But how?
➡️ The readability of subtitles is measured by the number of Characters Per Second (or CPS for the subtitling nerds 🙋♂️)
There's debate about how long subtitles should remain on the screen, but recent research shows that people can actually read faster than we used to think.
➡️ Therefore, the benchmark we always use for our subtitles is 18 CPS (somewhere in the middle).
But how do you check it?
✅ AI tools like @happy_scribe show the CPS score in their caption editor, but if you'd like to use a different tool, I'd advise you to download the subtitles as an SRT file and open it in the free subtitling software Subtitle Edit, and check the CPS score there.
✅ Or watch your video without sound, and see if you can manage to read the subtitles. Or even better: ask someone who hasn't seen the video before.
✅ If the captions disappear too fast, try deleting unnecessary words or summarizing the text. More often than not, there's a shorter (and clearer) version imaginable.
But more tips on that later 😉
You think your translation just fell out of a coconut tree? 🌴🥥
Translation is more than just transferring words from one language into another.
➡️ It exists in a context, it is a result of
– your culture,
– your company,
– your personal beliefs,
– the format,
– current events,
– and so on.
And it has to be translated into a different target culture,
– with not necessarily the same current events
– or ways of talking about those events,
– or of the specific content of the text.
—
💡 And what is one of the main problems of machine (or AI) translation?
You guessed it, lack of context.
Especially when translating or subtitling in real-time: there’s only a few chunks of text the machine can base the translation on.
Translators and interpreters know how to combine new technologies with years of cultural, textual and language context.
—
🌴🥥 That way, you can make sure your translated text didn’t just fall out of a coconut tree.
But exists in the context of the target audience you are trying to reach.
#CoconutTree #Kamala #KamalaHarris #translation #events #livestreams #interpreting #subtitling #live
My favourite CAT tools 😸
This week, I posted about how translators have been using technology for ages, long before we even heard of #GoogleTranslate or #ChatGPT.
➡️ CAT tools are very useful during the #translation or #localization process, and have been around since 1950 (yes, you read that correctly).
Long before the dawn of Google Translate in 2006, more than half a century later, translators were already implementing technology into their workflows.
😻 Computer Assisted Translation (CAT) tools, like @rwstrados or MemoQ, break down the source text into smaller segments and store all the original and translated segments into a database: a translation memory.
💾 This means #translators avoid doing repetitive tasks and can use their whole translation experience over the years to translate new texts: The translation memory automatically suggests translation options used in the past.
Companies or clients can also upload their terminology into the translation database, so translators will use the official translated terminology in their work.
📅 Nowadays, machine translation engines are also integrated into these CAT tools, to not only suggest past translations, company terminology, but also machine-translated options.
Translators are not dinosaurs, but linguistic AND technological experts, who combine the best tools and expertise for your specific translation project.
🙋♂️ And what about me? Well, I use all kinds of different technology when (live) subtitling, translating or interpreting.
But my favourite CAT tools remain these three lil’ rascals.
Do they help the translation process? Not really, but they make it a lot more fun. Meow 😼
—
Which tools are your favourite to use in your workflow? Let’s exchange ideas in the comments ⤵️
Translators are not dinosaurs 🦖
I was having a discussion yesterday evening with some of my colleagues about #AI and #translation. We talked about the challenges and opportunities these new developments bring to our beautiful field.
And one of the things we stumbled upon is how a lot of people still see translators as these stuffy old-fashioned tech-averse dinosaurs who only use paper dictionaries.
Put AI or #MachineTranslation next to that image, and of course it sounds more efficient and modern.
But the opposite is true.
Translators have always been at the forefront of technological innovation. We kept up with new developments and applied them to our workflow ourselves, long before people even heard of things like #GoogleTranslate or #ChatGPT.
CAT tools (meow 🐱💻) have been around for ages to help translators work more efficiently, with translation memories helping us apply successful translations from the past to current projects.
And yes, machine translation is an integral part of our workflow. Several machine translation engines are built into our CAT tools and support us during the translation process.
And we know which ones are good for which language combinations and contexts and which ones you’d better not use.
☝️ We are not only linguistic experts, we are also technological experts.
☝️ We know what tools to use and what the possible pitfalls could be.
☝️ We know how to post-edit machine translations.
WE are the experts in our fields.
❌ Not the AI gurus, who don’t understand that translation is not a machine-like process, where words can just be switched from one language to another.
❌ Not BigTransla or BigAI who make us believe AI translation is like magic, but actually just want to sell their AI engines to us.
WE, linguists, should be at the center of the AI and translation debate.
Are you with me? ⤵️
Zeg, maar Amaury, kan AI mijn event of livestream niet ondertitelen?
➡️ Ja, dat kan, maar je hebt totaal geen controle over het resultaat.
Op YouTube, Microsoft Teams, Zoom, Google Meet: overal zie je automatische ondertiteldiensten verschijnen. Soms met een degelijk resultaat, vaak “goed genoeg om te kunnen volgen”.
Voor een online-meeting of een YouTube-filmpje kan dat natuurlijk zeker handig zijn, maar wil je jouw event of livestream – met al dat werk en voorbereiding – echt overlaten aan een machine?
🙋♂️ Don’t get me wrong, AI biedt een enorm potentieel voor toegankelijkheid en interculturele communicatie, maar we zijn er nog niet helemaal.
Tegenwoordig wordt daarom vaak een combinatie van zowel AI en menselijke interventie gebruikt: the best of both worlds, dus.
1+1 = 3, als het ware: de combinatie van mens en machine leidt tot een beter resultaat dan de machine alleen, maar ook dan de mens alleen. Dat laatste moeten we als trotse vertalers helaas óók toegeven.
Maar de meerwaarde ligt in de menselijke laag bovenop al die AI-systemen die als paddenstoelen uit de grond schieten:
✔️ de correctie van de machine als die de bal misslaat
✔️ de juiste keuze als de machine meerdere opties aanbiedt
✔️ het optimaliseren van de brontekst in eenvoudige, heldere zinnen, zodat de machine beter kan vertalen
✔️ de brede (inter)culturele kennis die een vertaler heeft en een machine niet: vertalen is immers meer dan enkel woorden omzetten
✔️ het plaatsen van een vertaling in een bredere context dan enkel de tekst: het bedrijf, de maatschappij, de actualiteit…
De machine is er en gaat nergens meer heen. Maar de menselijke vertaler gaat ook nergens heen. Die past zich aan, zoals we altijd al gedaan hebben ✊
#ai #vertalen #tolken #freelance #machinetranslation #googletranslate #chatgpt #artificialintelligence #vertaler #tolk #ondertiteling #ondertitels #ondertitelaar #live #event #toegankelijkheid #events #livestream #livestreams #webinar #onlinemeeting #onlinemeetings #subtitling #transcriptie #uitzending #teletekst
☀ Zon, Zee en Zelfontplooiing ☀
Van mooi weer krijg ik altijd veel energie en de zomer wordt dankzij de vakantiesfeer voor mij overgoten met het gevoel van een nieuwe start kunnen maken. Zo’n beetje nieuwjaar maar dan een halfjaar later.
Na de webinars die ik dit jaar al gaf, kwamen steeds fijne gesprekken op gang en heb ik veel nieuwe mensen leren kennen. Dat smaakt echt naar meer. Daarom organiseer ik de komende maanden opnieuw enkele gratis webinars, workshops en dus ook een nieuwe Masterclass.
Dit staat er allemaal op het programma de komende maanden:
—
☀ 25 juni: Webinar ‘Bepaal je waarde per uur’ (GRATIS)
☀ 9 juli: Webinar ‘Winstgevend vertalen’ (GRATIS)
☀ 23 juli: Webinar ‘Social media zonder zweet en tranen’ (GRATIS)
☀ 6 augustus: Workshop ‘Aan de slag met AI voor vertalers’ (€59)
☀ 3 september: Webinar ‘Audiovisueel vertalen’ (GRATIS)
☀ 17 september: Workshop ‘Aan de slag met audiovisueel vertalen’ (€59)
—
Meld je aan via deze link: live-ondertiteling.be/zon
—
Alle #webinars en #workshops worden opgenomen. Als je je inschrijft voor een webinar of workshop, ontvang je na afloop automatisch een link naar de opname.
Even iets anders:
Het nieuwe jaar staat voor de deur en misschien heb je wel veel goede voornemens en wilde plannen.
Voor Veronique staat er alvast een spannende eerste keer te wachten, ze host namelijk voor het eerst een eigen webinar!
“Enkele weken geleden was ik weer eens te gast bij het vak van Jasmien Dewilde aan de Vrije Universiteit Brussel om te praten over vertalen voor nasynchronisatie. Aan het einde was er zoals steeds ruimte voor vragen en net zoals bij alle gastcolleges die ik in de voorbije jaren heb gegeven, ging het over: Ja, maar hóe start je dan? Hoe vind ik mijn eerste klanten? Kun je ervan leven? Was het moeilijk om te starten? Wat zijn gangbare tarieven?
Omdat die vragen steeds terugkomen, ook in gesprekken buiten die gastcolleges, heb ik besloten om een gratis webinar te organiseren waarin ik precies vertel hoe ik mijn prijsberekening heb aangepakt.
Ik hoop dat ik zo het gesprek open over welke mindset er achter die prijszetting zit en over eerlijke tarieven, maar evengoed dat startende freelancers van in het begin weten wat ze waard zijn en niet onder hun prijs gaan werken. Want ik gun iedereen een eerlijk loon voor hun harde werk.”
Ga je binnenkort starten als vertaler? Ben je docent? Of wil je het nieuwe jaar met een frisse start beginnen? Dan is dit gratis webinar misschien wel iets voor jou.
Na dit webinar:
💡 Weet jij met welke mindset jij je prijszetting moet benaderen
💡 Weet jij hoeveel jouw vertaalwerk waard is per uur
💡 Ben je zelfverzekerd in je uurtarief
Wanneer? Maandag 8 januari om 16.00 uur
Schrijf je nu in via de link in onze bio!
Kun je er niet live bij zijn? Dat is geen probleem. Als je je inschrijft, krijg je na afloop toegang tot de opname. Zo kun je het webinar bekijken of herbekijken wanneer het jou past.
Verbodsborden voor mensen met een beperking? ⛔
Die bestaan gelukkig niet echt. Of toch wel? 🤔
Want als
➡️ ruimtes,
➡️ diensten
➡️ of producten
in de praktijk *niet* toegankelijk zijn
voor mensen met een beperking…
⛔ Dan zou er net zo goed *letterlijk* een verbodsbord kunnen staan.
Met die campagne zet Nationale Vereniging @dezonnebloem in Nederland fysieke toegankelijkheid op de kaart.
Daarbij focussen ze zich vooral op ontoegankelijke straten en gebouwen, waar je met een rolstoel gewoon niet binnen kan.
Uit het onderzoek van @dezonnebloem blijkt dat
➡️ 73% van de respondenten met een lichamelijke beperking
➡️ regelmatig uitstapjes aan zich voorbij laat gaan
➡️ omdat straten, winkels of horeca niet toegankelijk zijn
Maar het bord zou er ook kunnen staan voor mensen met andere beperkingen:
⛔ Slechtziende en blinde mensen
⛔ Slechthorende en dove mensen
⛔ Mensen met een cognitieve of neurologische beperking
Want ook voor hen zijn niet alle (fysieke of digitale) ruimtes, diensten of producten toegankelijk.
🤔 Of wel? Wat vind jij van deze campagne?
🤔 Doen we het in België beter dan in Nederland?
🤔 Waar is er volgens jou nog vooruitgang te boeken?
Laat het ons weten in de comments! ⬇️
.
.
.
.
.
—
#toegankelijkheid #drempelvrij #inclusie #DeZonnebloem #nederland #belgie #inclusief #rolstoel #doof #slechthorend #beperking #handicap #IedereenBijzonder #IedereenOveral #maatschappij #accessibility #AccessibilityForAll #toegankelijk #blind #slechtziend #slechthorend #DrempelvrijeDinsdag #a11y
📸 p.1: @dezonnebloem
📸 p.8: @liesje.brockley.photography
Op een toegankelijk en inclusief schooljaar? 🏫
Ook voor mij voelde vandaag een beetje als een eerste schooldag.
Gisteren kreeg ik namelijk last-minute nog de vraag om vandaag te schrijftolken voor een slechthorende leerling in een nieuwe school.
💭 Het deed me terugdenken aan mijn eigen eerste septembers, die zo al spannend genoeg zijn, zeker als je in een nieuwe school start.
Maar wat als je niet goed kan horen en daardoor de les maar moeilijk kan volgen? En belangrijke afspraken voor het nieuwe schooljaar mist? Of moeilijk kan communiceren met je medeleerlingen en leerkrachten?
Indien mogelijk wordt voor zulke situaties dan een schrijftolk gezocht, via een speciaal platform van de overheid, waar scholen of ouders deels gesubsidieerd tolkuren kunnen aanvragen voor verschillende contexten.
Vaak blijven deze aanvragen echter onbeantwoord.
Bijna elke keer als ik inlog op het tolkenplatform, zie ik opdrachten voor vandaag, in alle uithoeken van het land, voor schooluren waar geen gebaren- of schrijftolk voor is gevonden.
➡️ Zou jij je het kunnen voorstellen, als je kind maar af en toe de les écht goed kan volgen? En een heel schooljaar lang niet volwaardig kan deelnemen aan het leven, zowel in als buiten de klas?
—
#diversiteit #inclusie #onderwijs #school #toegankelijkheid #drempelvrij #1september #schooljaar #leuven #doof #slechthorend #inclusief #inclusiefonderwijs #IedereenBijzonder #IedereenOveral